Algumas diferenças entre o inglês americano e o inglês britânico:
[:pt]Algumas diferenças entre o inglês americano e o inglês britânico:
Algumas diferenças entre o inglês americano e o inglês britânico:
[:pt]Algumas diferenças entre o inglês americano e o inglês britânico:
Os relatórios de sustentabilidade tornaram-se ferramentas indispensáveis para empresas que desejam comunicar sua responsabilidade ambiental, social e de governança, conhecidas pela sigla ESG. No entanto, para que essas informações alcancem o impacto desejado em um mercado globalizado, é fundamental investir na tradução desses documentos.
Este artigo explora a relevância dos relatórios de sustentabilidade, sua importância no atual cenário empresarial e como a tradução desempenha um papel essencial para ampliar seu alcance e eficácia.
No cenário corporativo atual, a sustentabilidade não é mais uma escolha; é uma demanda do mercado e dos stakeholders. Consumidores, investidores e a sociedade esperam que as empresas demonstrem responsabilidade em suas operações, alinhando-se a um futuro mais sustentável.
Os relatórios de sustentabilidade surgem como uma forma eficiente de comunicar esses compromissos. Entretanto, em um mercado global, o alcance desses documentos é limitado quando estão disponíveis apenas em um idioma. Por isso, a tradução de relatórios de sustentabilidade é indispensável para alcançar audiências globais e diversificadas.
A tradução desses documentos não se trata apenas de converter palavras para outro idioma. É necessário adaptar o conteúdo para diferentes contextos culturais e linguísticos, assegurando que as informações sejam transmitidas com precisão e que a mensagem preserve sua integridade original. Além disso, é imprescindível que o jargão técnico de ESG seja utilizado e que haja padronização terminológica. Uma tradução bem-feita potencializa o impacto do relatório, garantindo que ele seja acessível e compreendido por todos os públicos.
Relatórios de sustentabilidade são documentos detalhados que registram o desempenho de uma organização em aspectos ambientais, sociais e de governança. Eles funcionam como uma vitrine das ações corporativas voltadas para a sustentabilidade, promovendo transparência e responsabilidade. Entre as informações que geralmente compõem esses relatórios estão iniciativas para reduzir impactos ambientais, promover diversidade, garantir boas práticas de governança e muito mais.
Além de sua função como ferramenta de comunicação, os relatórios de sustentabilidade também são usados para atrair investidores e fortalecer as relações com clientes e comunidades. Empresas que investem nesses relatórios demonstram comprometimento com práticas éticas e responsáveis, o que agrega valor à marca e contribui para uma imagem positiva no mercado. Desse modo, a tradução desses documentos amplia ainda mais o alcance dessa mensagem, tornando-a acessível a públicos internacionais.
Um modelo que tem ganhado destaque nos últimos anos é o relatório integrado, que combina informações financeiras e não financeiras em um único documento. Ele oferece uma visão mais completa de como as iniciativas de ESG impactam o desempenho econômico das organizações. Tanto os relatórios de sustentabilidade tradicionais quanto os integrados sãocruciais para as estratégias de comunicação empresarial.
O aumento da conscientização sobre questões ambientais e sociais trouxe os relatórios de sustentabilidade para o centro das estratégias corporativas. Esses documentos ajudam as empresas a demonstrarem transparência, além de fortalecer a confiança entre consumidores, investidores e outros stakeholders. Ao compartilhar informações claras sobre seus impactos e iniciativas, as organizações criam um canal de diálogo que fomenta relacionamentos mais sólidos.
Além disso, muitas jurisdições agora exigem relatórios detalhados sobre práticas de sustentabilidade, tornando a conformidade regulatória um fator crucial. Traduzir esses documentos para idiomas locais é uma estratégia eficaz para atender às exigências legais e permanecer competitivo em mercados globais.
Atualmente, os relatórios de sustentabilidade não são obrigatórios para todas as empresas no Brasil, mas essa situação está mudando. A partir de 2026, a Comissão de Valores Mobiliários (CVM) tornará obrigatória a elaboração e divulgação desses relatórios para companhias abertas, ou seja, aquelas que têm suas ações negociadas na bolsa de valores. Até lá, a publicação desses relatórios será voluntária.
Elaborar um relatório de sustentabilidade claro e impactante requer planejamento e atenção aos detalhes. É essencial equilibrar informações sobre impactos positivos e negativos para demonstrar transparência. Garantir que todas as informações relevantes sejam incluídas é igualmente importante para criar um panorama completo e confiável.
Uma estrutura bem definida inclui dados históricos que contextualizam o progresso da empresa, metas futuras que indicam comprometimento contínuo e métricas reconhecidas internacionalmente, como as fornecidas pela Global Reporting Initiative (GRI). Esse formato não só facilita a leitura, mas também torna os relatórios mais confiáveis e padronizados.
Ao traduzir relatórios de sustentabilidade, esses princípios estruturais devem ser mantidos. Uma tradução de qualidade preserva a clareza das informações, garantindo que o impacto do relatório seja maximizado em diferentes idiomas.
Os padrões globais são fundamentais para a elaboração de relatórios consistentes e comparáveis. O GRI é amplamente utilizado e fornece diretrizes claras para relatar práticas de sustentabilidade. Outros frameworks, como o SASB (Sustainability Accounting Standards Board) e o TCFD (Task Force on Climate-related Financial Disclosures), também são importantes, especialmente em setores específicos.
A tradução de relatórios baseados nesses padrões deve ser conduzida com atenção aos requisitos técnicos e legais, garantindo que o conteúdo seja compreendido globalmente.
Traduzir relatórios de sustentabilidade não é apenas uma necessidade técnica; é uma oportunidade estratégica para ampliar o alcance global de uma organização. Uma tradução bem executada adapta o conteúdo a diferentes culturas e contextos, assegurando que a mensagem seja eficaz e relevante.
Trabalhar com profissionais especializados é essencial para superar os desafios da tradução, como terminologias técnicas e nuances culturais. Ao investir em tradução de alta qualidade, as empresas reforçam sua reputação, aumentam suas oportunidades e consolidam sua posição como líderes em práticas sustentáveis.
A Korn Traduções é uma empresa que se destaca por sua expertise em traduções complexas, especialmente nas áreas jurídica e financeira. Com uma equipe qualificada, a empresa entrega resultados precisos e adaptados às necessidades de cada cliente. Para compreender mais sobre os desafios e diferenças entre traduções jurídicas e financeiras, você pode acessar este artigo.
Reconhecida pelo mercado, a Korn Traduções é referência em traduções especializadas, com ampla experiência no setor. A empresa também é destaque na Leaders League, consolidando sua posição como uma das melhores consultorias de tradução financeira do Brasil. Além disso, a Korn Traduções é a única empresa de tradução no Brasil com cinco certificações ISSO.
Os relatórios de sustentabilidade são instrumentos indispensáveis para empresas que desejam comunicar suas práticas éticas e responsáveis. A tradução desses documentos amplifica seu alcance, permitindo que as mensagens cheguem a públicos diversos e reforcem a confiança dos mercados globais na empresa. Com parceiros confiáveis, como a Korn Traduções, as empresas podem garantir que seus relatórios sejam traduzidos com qualidade e precisão, fortalecendo sua posição no mercado e destacando seu compromisso com a sustentabilidade.
A Leaders League é uma referência global em rankings e análises para setores como jurídico, financeiro e inovação. Sua metodologia criteriosa e abrangente, aliada à organização de eventos de alto impacto, torna a empresa uma ponte essencial entre mercados globais e profissionais de destaque. Nesse contexto, empresas como a Korn Traduções se destacam, mostrando que excelência e reconhecimento caminham juntos. Este artigo explora a importância da Leaders League no cenário empresarial global e detalha a trajetória de sucesso da Korn Traduções nos rankings da organização.
A Leaders League é uma empresa de serviços empresariais sediada em Paris e reconhecida como a agência de classificação com maior presença local no mundo. Fundada em 1996, a organização se destaca por sua ampla atuação em setores estratégicos como jurídico, private equity, serviços financeiros, capital humano, inovação e marketing, além de gestão patrimonial. Seu objetivo principal é fornecer informações estratégicas e conectar líderes empresariais, promovendo o diálogo global por meio de rankings abrangentes e eventos de alto nível.
Com sua credibilidade consolidada, a Leaders League desempenha um papel importante na criação de soluções que ajudam empresas e executivos a tomar decisões estratégicas bem-informadas. Sua plataforma de informações inclui rankings detalhados, estudos de mercado e eventos voltados para as lideranças corporativas.
Além de sua sede em Paris, a Leaders League possui escritórios em algumas das cidades mais importantes do mundo, incluindo Londres, Milão, Madrid, Lima, Nova York, São Paulo e Rio de Janeiro. Essa ampla rede global, composta por mais de 150 profissionais, permite que a organização colete dados relevantes de mercados diversificados, garantindo que suas análises sejam abrangentes e precisas.
A estrutura global da Leaders League é um de seus principais diferenciais, já que ela combina uma presença local robusta com uma visão global de tendências e mercados. Isso possibilita a criação de rankings e conteúdos que refletem a realidade de diferentes regiões e setores.
A atuação da Leaders League é concentrada em setores estratégicos nos quais busca mapear os melhores profissionais e empresas:
Essa abrangência reflete o compromisso da Leaders League em oferecer uma visão completa e confiável das melhores práticas e soluções nos principais setores da economia global.
Os rankings da Leaders League são amplamente utilizados por empresas e líderes de mercado como guias estratégicos para tomada de decisão. Disponíveis gratuitamente no site oficial, esses rankings cobrem uma ampla gama de setores e fornecem uma visão atualizada e essencial para quem atua em mercados internacionais. Cada ranking é elaborado com base em critérios rigorosos, como Inovação, reputação e qualidade dos serviços prestados, garantindo uma visão confiável do desempenho das empresas.
Ainda, a agência publica guias temáticos e estudos de mercado. Estes aprofundam as análises sobre setores específicos, ajudando profissionais a entender melhor o panorama competitivo em suas áreas de atuação.
A Leaders League também é conhecida por seus eventos e conferências globais. O objetivo é conectar executivos de alto nível em discussões sobre tendências e estratégias de mercado. Esses eventos são realizados em capitais como Paris, Nova York e São Paulo. O intuito é promover o intercâmbio de ideias e o fortalecimento de parcerias.
Cada evento é uma oportunidade para os participantes ampliarem sua rede de contatos. Ainda, podem conhecer práticas inovadoras e participar de debates e cerimônias de premiação que reconhecem os melhores em suas áreas.
No mercado atual, em constante transformação, a organização se posiciona como uma ponte entre mercados e profissionais. Seus rankings detalhados são o que faz dela uma parceira para empresas que desejam se destacar em suas áreas.
Com uma presença digital robusta e uma audiência global, a Leaders League é importante no ecossistema empresarial global.
Para saber mais sobre as atividades da Leaders League, acesse o site oficial da organização.
A Korn Traduções acumula anos de experiência atendendo a clientes de diferentes setores. Trabalha com projetos que variam de traduções técnicas a serviços de alta complexidade em áreas específicas, como jurídico e financeiro. Seu diferencial está em unir conhecimento técnico a um atendimento personalizado, sempre com foco em entregar resultados precisos.
Ao longo de sua história, a Korn Traduções consolidou-se como uma referência no setor de traduções especializadas. Reconhecida por sua precisão, qualidade e comprometimento com os clientes, a empresa tem sido reconhecida pela Leaders League.
A tradução jurídica exige não apenas conhecimento técnico, mas também entendimento das nuances dos sistemas legais de diferentes países. Documentos como contratos, decisões judiciais e registros comerciais precisam ser traduzidos com precisão para evitar mal-entendidos. A Korn, com sua equipe experiente, tem se destacado nesse segmento, entregando resultados consistentes e confiáveis.
Na tradução financeira, a atenção aos detalhes é essencial. Relatórios financeiros, balanços patrimoniais e documentos relacionados a fusões e aquisições precisam de uma abordagem técnica precisa e linguagem adequada. A Korn atende a essas demandas com uma equipe qualificada e processos que garantem qualidade e pontualidade.
Para mais informações, confira o artigo do blog da Korn: Diferença entre Tradução Jurídica e Tradução Financeira.
Pelo terceiro ano consecutivo, a Korn Traduções foi conhecida como Empresa Lider de Tradução Jurídica e Tradução Financeira. Aliás, foi a única empresa brasileira reconhecida como líder nas duas categorias.
Confira mais sobre o ranking de 2025 para tradução no segmento de empresas e instituições financeiras no Brasil aqui.
O reconhecimento da Korn Traduções reforça o compromisso da empresa com a excelência e a qualidade em serviços de tradução. Seja em quaisquer projetos de áreas de alta complexidade, a Korn tem se mostrado confiável e eficiente para seus clientes.
Estar entre as empresas líderes em rankings tão prestigiados reflete a dedicação da Korn. A empresa preza em atender às necessidades do mercado global com precisão técnica, segurança e agilidade. Além disso, o reconhecimento evidencia o impacto da empresa em setores essenciais para o desenvolvimento econômico e a globalização.
Essa trajetória de sucesso não é apenas uma validação da qualidade dos serviços oferecidos. É também um convite para continuar confiando na Korn Traduções como uma aliada estratégica. Quer saber mais sobre nossos serviços e como podemos contribuir para seus projetos? Acesse Korn Traduções e faça parte dessa história de excelência e inovação.
Abrir uma empresa no Brasil pode ser um processo burocrático, especialmente para estrangeiros. A necessidade de apresentar documentos traduzidos para o português faz parte dos requisitos legais. Isso torna a tradução juramentada fundamental para garantir a validade oficial desses documentos.
Nos últimos anos, o tempo para a abertura de empresas no Brasil tem diminuído. De acordo com o Boletim do Governo Federal, o tempo médio para abertura de empresas no país é de 21 horas, uma redução significativa em relação ao primeiro quadrimestre de 2023. Isso reflete um esforço para tornar o ambiente de negócios no Brasil mais ágil e atrativo para investidores nacionais e internacionais.
Neste artigo, você vai entender o que é uma tradução juramentada, quais documentos precisam ser traduzidos e como esse processo pode influenciar a abertura de uma empresa no Brasil.
Segundo o artigo 972 do Código Civil, qualquer pessoa maior de 18 anos, em pleno gozo da capacidade civil, pode abrir uma empresa no Brasil, incluindo estrangeiros.
No entanto, estrangeiros precisam seguir alguns requisitos específicos para garantir que todo o processo seja realizado de acordo com as normas brasileiras.
Brasileiros que moram no exterior também podem abrir empresas no Brasil. O processo é semelhante ao de estrangeiros, mas eles devem nomear um procurador no Brasil para representá-los.
Ao abrir uma empresa no Brasil, especialmente sendo um investidor estrangeiro, é necessário apresentar uma série de documentos que precisam ser traduzidos para o português e ter validade legal. Abaixo estão alguns dos principais documentos que geralmente exigem tradução juramentada:
A tradução juramentada, ou tradução pública, é a tradução oficial de documentos redigidos em um idioma estrangeiro, realizada por um tradutor público e intérprete comercial. Esse tipo de tradução confere validade legal ao documento, tornando-o reconhecido por autoridades e instituições no Brasil. A tradução juramentada é exigida em diversas situações, como processos judiciais, matrimônios, imigração e, claro, na abertura de empresas.
A principal diferença entre a tradução simples e a tradução juramentada é que a última possui fé pública, ou seja, tem validade legal. Documentos estrangeiros sem essa tradução não são aceitos oficialmente no Brasil. Para mais detalhes, acesse o artigo da Korn Traduções sobre a diferença entre tradução simples e juramentada.
Para que a abertura de uma empresa no Brasil ocorra de forma eficiente, é importante garantir que todos os documentos estejam corretamente traduzidos por um tradutor juramentado. Abaixo, segue um passo a passo básico do processo:
A tradução juramentada tem um papel fundamental na legalização de documentos estrangeiros no Brasil. Sem ela, os documentos emitidos em outros idiomas não possuem validade no país. Isso pode atrasar ou até impedir o processo de abertura da empresa.
Uma tradução incorreta ou incompleta pode gerar problemas, como a rejeição de documentos por órgãos governamentais, resultando em atrasos no processo de abertura da empresa. Por isso, é essencial contar com tradutores especializados e experientes.
A Korn Traduções é referência no mercado de traduções e pode auxiliar você em todo o processo de tradução de documentos necessários para a abertura de empresas no Brasil. Com profissionais certificados e vasta experiência, a Korn garante traduções precisas e dentro dos prazos estabelecidos, assegurando que todos os documentos estejam prontos para serem aceitos pelas autoridades brasileiras.
Há 30 anos no mercado de traduções juramentadas e livres, a Korn Traduções foi eleita pela CSA como uma das principais empresas prestadoras de serviços de tradução jurídica do mundo.
Além disso, a Korn possui certificações como a ISO 17100 para Serviços de Tradução, além das recertificações nas normas ISO 27001 e ISO 9001, que garantem a segurança da informação e a gestão de qualidade.
Para saber mais sobre como podemos ajudar no seu processo de abertura de empresa no Brasil, acesse o site da Korn Traduções.
A Nova Zelândia, o terceiro país mais pacífico do mundo segundo o Vision of Humanity, tem se tornado um destino muito procurado por estudantes brasileiros para intercâmbio. Seja para aprimorar o inglês, cursar uma graduação ou viver uma experiência profissional, o país oferece uma ampla gama de programas adaptados a todos os perfis.
Neste artigo, esperamos te ajudar a entender cada etapa do processo de intercâmbio, desde a documentação até dicas para aproveitar ao máximo sua estadia.
Antes de iniciar seu intercâmbio na Nova Zelândia, é muito importante organizar toda a documentação. A escolha do tipo de visto depende do curso e da duração da estadia.
De acordo com o governo da Nova Zelândia, para cursos com duração superior a 3 meses, é necessário obter um visto de estudante. Este visto exige que o aluno apresente uma carta de aceitação de uma instituição de ensino credenciada e comprove recursos financeiros suficientes para custear a estadia. Além disso, o seguro saúde é um requisito obrigatório.
Para mais informações sobre o processo de solicitação dos vistos, basta consultar o site do Governo aqui.
Para cursos de até 3 meses, os brasileiros podem solicitar a NZeTA, uma autorização eletrônica que permite múltiplas entradas no país. A solicitação é feita pelo site, o que facilita o processo. Você pode saber mais sobre esse tipo de visto aqui.
Passaporte Válido:*Seja qual for o tipo de visto, seu passaporte deve ter validade de pelo menos 3 meses além da data prevista de retorno ao Brasil. Esse é um requisito padrão para muitos países e essencial para garantir a aprovação do visto.
A Nova Zelândia oferece programas variados, atendendo a diferentes interesses e objetivos, desde aprimorar o inglês até obter uma qualificação acadêmica.
As escolas de inglês da Nova Zelândia são conhecidas pela excelência. De acordo com o Education New Zealand, há opções voltadas para áreas específicas, como inglês para negócios ou hospitalidade, que preparam os estudantes para o mercado de trabalho global. Inclusive, recomendamos que dedique um tempo navegando nesse site pois ele vai te dar várias opções e direcionamentos de acordo com o que você deseja.
Se o seu objetivo é adquirir novas habilidades, os cursos técnicos são uma excelente opção. Áreas como turismo, TI, hotelaria e saúde têm grande demanda e oferecem certificações reconhecidas internacionalmente.
As universidades da Nova Zelândia oferecem programas de alta qualidade em diversas áreas. Para quem busca expandir horizontes acadêmicos, existem ainda oportunidades de bolsas de estudo e estágios remunerados.
Estudantes de ensino médio podem optar por um intercâmbio nas escolas neozelandesas. Essa é uma oportunidade única de vivenciar a cultura local, melhorar o inglês e ter contato com um sistema educacional de alto nível.
Nesse site é possível comparar cursos, bolsas de estudo e instituições na Nova Zelândia. Vale a pena dar uma olhada!
Para o processo de intercâmbio, diversos documentos podem precisar de tradução. Certificados escolares, históricos acadêmicos, certidões de nascimento e comprovantes de renda são apenas alguns exemplos de documentos que devem ser apresentados em inglês e, em muitos casos, exigem uma tradução juramentada.
A tradução de documentos é essencial para garantir a validação correta em instituições estrangeiras. Para obter informações sobre como traduzir seus documentos de forma precisa e eficiente, consulte um serviço especializado em traduções, como a Korn Traduções.
Trabalhar enquanto estuda é uma excelente forma de complementar sua experiência de intercâmbio, adquirir vivência profissional e até gerar uma renda extra.
Com o visto de estudante, é permitido trabalhar até 20 horas por semana durante o período de aulas e em período integral durante as férias. Isso oferece uma oportunidade de ganhar experiência em áreas como turismo, hospitalidade e varejo.
Para jovens entre 18 e 30 anos, o Working Holiday Visa permite trabalhar e viajar pela Nova Zelândia por até 12 meses. Essa é uma opção interessante para quem deseja explorar o país enquanto adquire experiência profissional.
Nesse link do Governo Neozelandês você tem informações bem completas para te ajudar.
Inicialmente, escolher a acomodação adequada é fundamental para garantir uma estadia confortável. Na Nova Zelândia, há várias opções de moradia.
Viver com uma família local é uma ótima forma de imersão cultural. Além de praticar o inglês diariamente, você terá uma visão autêntica da vida neozelandesa. As famílias são cuidadosamente selecionadas para garantir a segurança e o bem-estar dos estudantes.
De fato, para quem prefere mais independência, as repúblicas são uma boa escolha. Elas oferecem um ambiente multicultural, ideal para conhecer pessoas de diferentes nacionalidades e construir uma rede de contatos.
Muitas universidades oferecem alojamentos no campus, o que facilita o acesso às aulas e proporciona uma experiência acadêmica completa. Essas residências são seguras e contam com infraestrutura como internet e refeitórios.
Então, se você precisa de traduções de documentos para o seu intercâmbio na Nova Zelândia, a Korn Traduções é a parceira ideal. Com vasta experiência em tradução juramentada e livre, a Korn possui certificações importantes, como a ISO 18587 para Serviços de Pós-Edição de Tradução Automática, além das recertificações nas normas ISO 27001 e ISO 9001, que garantem a segurança da informação e a gestão de qualidade. Para saber mais sobre nossos serviços e como podemos auxiliar no seu processo de intercâmbio, visite o site Korn Traduções.
A globalização trouxe a necessidade de traduzir documentos oficiais para diversos idiomas. Contudo, não basta qualquer tradução; em muitos casos, é preciso uma tradução certificada, que ateste a fidelidade e a qualidade do trabalho. Mas o que é uma tradução certificada? Quais os tipos existentes e em quais situações cada um se aplica?
Neste artigo, vamos explorar o universo das traduções certificadas, desde a tradução juramentada no Brasil até as particularidades de outros países como Austrália, Estados Unidos e Reino Unido.
No Brasil, a tradução juramentada é a única modalidade de tradução com fé pública, ou seja, reconhecida como documento autêntico e oficial por órgãos públicos e judiciais. Ela é realizada exclusivamente por um tradutor público (também conhecido como tradutor juramentado), profissional aprovado em concurso público e habilitado em um ou mais idiomas além do português e matriculado na junta comercial do seu estado. Você pode encontrar mais informações sobre o assunto no site do Ministério das Relações Exteriores.
A tradução juramentada é obrigatória para diversos documentos, como diplomas e históricos escolares, certidões de nascimento, casamento e óbito, contratos, procurações e documentos judiciais. Ela garante a autenticidade e a validade jurídica desses documentos no Brasil, sendo fundamental para processos como imigração, estudos no exterior, reconhecimento de diplomas e abertura de empresas.
É importante ressaltar que a tradução juramentada se diferencia da tradução certificada, como explicado em detalhes no artigo “Tradução Juramentada e Tradução Certificada: quais as diferenças” do blog da Korn Traduções.
Mas embora a tradução para um idioma estrangeiro feito por um tradutor juramentado no Brasil seja aceita em vários lugares, cada país tem suas próprias normas e exigências.
Na Austrália não existe a exigência de tradução juramentada, mas sim da tradução certificada. Por lá, geralmente exige-se que o tradutor seja membro da National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI), a principal associação profissional de tradutores e intérpretes do país. A NAATI estabelece padrões de qualidade e certifica profissionais que atendem a esses requisitos. Você pode encontrar mais informações sobre a NAATI em seu site oficial, clicando aqui.
Os requisitos para uma tradução certificada na Austrália podem variar dependendo do estado e do tipo de documento. No entanto, a maioria das instituições e órgãos governamentais exige que a tradução seja feita por um tradutor credenciado pela NAATI.
Em termos de validade, a tradução certificada (certified translation) nos Estados Unidos é equivalente à tradução juramentada no Brasil. A diferença é que ela pode ser realizada e assinada por um tradutor não juramentado e contém um selo de um profissional licenciado, o Notário Público, que reconhece a assinatura do tradutor no documento e atesta a autenticidade da tradução.
O Notário Público (Notary Public )seria o equivalente a um tabelião no Brasil. É um oficial nomeado pelos governos estaduais dos Estados Unidos para servir como testemunha imparcial no processo de certificação de assinaturas. Esse profissional reconhece e torna legítima a assinatura de uma tradução de um documento estrangeiro em todo o território norte-americano.
Ainda que terminados tipos de tradução não exijam esse tipo de legalização, é muito comum nos Estados Unidos, a exigência de que a tradução seja feita por um membro da ATA – American Translators Association, a principal associação profissional de tradutores. A certificação por um tradutor da ATA é amplamente reconhecida por diversos órgãos e organizações no país. Saiba mais sobre a ATA e suas certificações no site da associação. A ATA oferece um programa de certificação rigoroso, que avalia a competência e a experiência dos tradutores em diferentes áreas.
No Reino Unido, um dos métodos mais comuns de certificação de tradução é o affidavit, uma declaração juramentada na qual o tradutor afirma, sob juramento, que a tradução é fiel e precisa em relação ao documento original.
O affidavit é geralmente exigido por universidades, órgãos governamentais e outras instituições no Reino Unido. Ele garante a autenticidade e a confiabilidade da tradução, sendo um requisito importante para diversos processos, como admissão em universidades, obtenção de vistos e reconhecimento de qualificações profissionais.
Qualquer tradutor pode fazer uma declaração juramentada, desde que esteja disposto a jurar a veracidade das informações contidas no documento e o seu domínio nos idiomas envolvidos.
Citamos algumas exigências específicas, mas é importante frisar que cada país tem suas próprias regras para aceitação de uma tradução como um documento oficial. Na Espanha, por exemplo, um tradutor oficial deve ser certificado pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros espanhol. Uma boa empresa de tradução pode aconselhar quanto ao tipo de tradução necessária para que seu documento seja aceito ao redor do mundo.
A apostila (também conhecida como anotação) é um certificado internacional que simplifica o processo de legalização de documentos públicos para uso em outro país. Ela é emitida por autoridades competentes em cada país signatário da Convenção de Haia, um tratado internacional que visa facilitar o reconhecimento mútuo de documentos públicos. Você pode encontrar mais informações sobre a Convenção da Apostila no site do Conselho Nacional de Justiça.
No contexto das traduções, a apostila é utilizada para validar a assinatura do tradutor juramentado ou certificado (dependendo do local) em um documento traduzido. Isso facilita o reconhecimento da tradução em outros países signatários da Convenção, eliminando a necessidade de procedimentos adicionais de legalização.
A Korn Traduções é uma empresa brasileira de destaque no mercado de tradução, reconhecida pela Leaders League Brasil como líder em tradução jurídica e financeira. É a única empresa de tradução brasileira com quatro certificações internacionais que atestam a qualidade de seus processos e serviços, além dos cuidados com a segurança das informações confidenciais e dados pessoais de seus clientes. A empresa oferece serviços especializados em tradução jurídica, financeira, técnica e comercial, utilizando tecnologias avançadas e rígidos processos de controle de qualidade. Comprometida com a excelência e a inovação, a Korn constrói relações duradouras baseadas na confiança e na satisfação do cliente. A empresa conta com a parceria de tradutores juramentados e certificados por diversas associações ao redor do globo.
As traduções certificadas são essenciais para garantir a validade e o reconhecimento de documentos oficiais em diferentes países. Seja no Brasil, Austrália, Estados Unidos, Reino Unido ou em qualquer outro lugar do mundo, é fundamental entender os requisitos específicos de cada país e contar com o serviço de um tradutor qualificado e certificado.
Uma tradução certificada é mais que uma simples tradução. É um documento oficial que atesta a fidelidade e a qualidade do trabalho, garantindo que seus documentos sejam aceitos e reconhecidos onde quer que você vá.
Para mais informações sobre nossos serviços de pós-edição e outras soluções de tradução, visite Korn Traduções.
No cenário atual, a informação e os dados são os principais impulsionadores dos processos empresariais. Sem a troca de informação nada funciona na economia digital; logo, os nossos serviços básicos dependem de infraestruturas críticas. A funcionalidade dessas infraestruturas está altamente vinculada à troca de informações e dados.
Assim, a segurança das informações é essencial para proteger operações diárias, dados e propriedade intelectual contra ameaças cibernéticas. Diante deste contexto, a Korn Traduções se orgulha em anunciar a recertificação das normas ISO 9001 e ISO 27001, na versão 2022. Continue lendo para entender a importância de cada uma delas.
A importância da ISO 27001:2022
A ISO/IEC 27001:2022 fornece a estrutura para um Sistema de Gestão da Segurança da Informação (SGSI). Ela atende empresas de todos os tamanhos e segmentos, sendo importante para gerenciar riscos associados à segurança da informação.
A nova versão da ISO-27001, publicada em outubro de 2022, traz atualizações, refletindo as melhores práticas para gestão de riscos. A norma se adapta à Estrutura Harmonizada (HS), anteriormente conhecida como Estrutura de Alto Nível (HLS). Além disso, introduz novos requisitos para a implementação e a manutenção de um SGSI eficaz.
Para mais detalhes, acesse a página oficial da norma ISO 27001:2022 aqui.
A ISO 27001 versão 2022
A nova ISO 27001:2022 enfatiza a orientação do processo, exigindo que as alterações ao SGSI sejam implementadas de forma planejada. Esta abordagem permite que as empresas mantenham processos claros e rastreáveis. Além disso, garante que todos os controles de segurança da informação sejam adequadamente adaptados. O Anexo A da norma, que lista possíveis controles de segurança da informação, foi atualizado para alinhar-se à ISO/IEC 27002:2022. Como resultado, forneceu uma sistemática mais simples e controles de segurança atualizados.
Benefícios da Recertificação ISO 27001:2022
A recertificação na nova versão da ISO 27001:2022 traz diversos benefícios para a Korn Traduções e seus clientes:
Recertificação ISO 9001: Qualidade assegurada
A Korn Traduções também foi recertificada na norma ISO 9001, que estabelece critérios para um sistema de gestão da qualidade. Ela se baseia em princípios como forte orientação ao cliente, motivação da alta direção, abordagem por processos e melhoria contínua. A recertificação na ISO 9001 reafirma o compromisso da Korn Traduções com a qualidade de seus serviços. Isso garante que todas as traduções sejam realizadas com precisão, consistência e no prazo estipulado.
A Korn Traduções
A Korn Traduções é uma empresa brasileira de destaque no mercado de tradução. Foi reconhecida pela Leaders League Brasil como líder em tradução jurídica e tradução financeira. Com certificação ISO 17100 para Serviços de Tradução, a Korn assegura a qualidade de seus serviços de tradução juramentada e livre. Adicionalmente, a empresa possui a certificação ISO 18587 para Serviços de Pós-Edição de Tradução Automática,. A empresa oferece serviços especializados em tradução jurídica, financeira, técnica e comercial. Além disso, utiliza tecnologias avançadas e processos rigorosos de controle de qualidade, asseguradas por todas as certificações que buscamos. Comprometida com a excelência e a inovação, a Korn constrói relações duradouras baseadas na confiança e na satisfação do cliente.
Para mais informações sobre nossos serviços e outras soluções de tradução, visite Korn Traduções.
A comunicação animal sempre fascinou a humanidade. Desde os cantos dos pássaros até as complexas vocalizações das baleias, entender como outras espécies se comunicam oferece insights não apenas sobre seus comportamentos, mas também sobre a própria natureza da linguagem.
Com os avanços na inteligência artificial (IA), agora estamos mais perto do que nunca de decifrar esses códigos de comunicação. De fato, essa nova tecnologia nos tem aberto novos horizontes para o diálogo entre humanos e animais.
Por isso, este artigo inspirado na Multilingual Magazine explora como a IA está transformando o campo da bioacústica e quais as possíveis implicações geradas para o futuro.
A bioacústica, que estuda os sons produzidos por animais, tem vivido uma revolução graças aos avanços em dispositivos de gravação. Esses dispositivos, agora mais sofisticados e acessíveis, capturam uma vasta gama de vocalizações animais. Algumas delas surpreendentemente não são sequer percebidas, pois estão além da capacidade auditiva humana. Colocados em habitats naturais, esses dispositivos registram e ajudam a conservar sons que formam, por conseguinte, uma base para análise subsequente. O artigo da Scientific American apresenta mais detalhes sobre esses avanços. Primordialmente, ele destaca como a tecnologia expande nossa capacidade de escutar e entender os animais.
Esses dispositivos têm várias aplicações práticas. Em ambientes marinhos, por exemplo, eles conseguem monitorar populações de baleias e golfinhos. Isso permite aos cientistas acompanharem os movimentos e comportamentos dos animais sem perturbar seu habitat natural. Por outro lado, em florestas tropicais, gravadores automáticos capturam os cantos das aves e os chamados de primatas. Certamente, essas ferramentas fornecem dados valiosos sobre a biodiversidade e o impacto das atividades humanas nesses ecossistemas.
Com o auxílio da IA, a análise dos dados coletados pelos dispositivos de gravação vem avançando rapidamente. A princípio, a IA está sendo usada para transcrever e anotar os sons de animais. A transcrição criada permite, por sua vez, o desenvolvimento de um alfabeto fonético interespécies, o que facilita sobretudo a documentação e análise dessas vocalizações.
Só para exemplificar, a Financial Times discute como essas tecnologias estão sendo aplicadas para traduzir os sons animais em algo que os humanos possam entender. Decerto, esse passo poderia eventualmente levar à tradução direta da linguagem animal para a humana.
Os algoritmos de aprendizado de máquina, como as redes neurais convolucionais (CNNs) e as redes neurais recorrentes (RNNs), mostram-se essenciais nesse processo. Em síntese, eles são treinados para identificar padrões nas vocalizações, permitindo que cientistas distingam entre diferentes tipos de chamadas e de contextos de uso. Em populações de baleias-beluga ameaçadas, só para ilustrar, os cientistas têm analisado os “dialetos” usados por elas para se comunicarem entre si. Certamente, tal análise fornecerá informações cruciais para estratégias de conservação.
Embora a perspectiva de traduzir a comunicação animal seja emocionante, existem desafios significativos a serem superados. Primeiramente, pode-se citar a dependência de grandes volumes de dados rotulados para o treinamento de algoritmos de IA, uma barreira para um projeto como esse. Por outro lado, há também as questões éticas associadas à interferência nas comunicações naturais dos animais. Contudo, faz-se crucial que, enquanto exploramos essas novas tecnologias, também consideremos o impacto de nossas intervenções nos ecossistemas naturais.
A rotulagem de dados requer um esforço enorme e a colaboração de especialistas em bioacústica e ciências de dados. Além disso, devemos refletir sobre as implicações de nossas ações na natureza. Afinal, interferir na comunicação animal pode alterar comportamentos naturais e afetar negativamente a vida selvagem. Devemos garantir uma condução ética e sustentável das pesquisas, priorizando o bem-estar dos animais e a preservação de seus habitats.
A capacidade de falar com os animais pode parecer ainda algo de um futuro distante. Entretanto, a IA definitivamente nos aproxima cada vez mais dessa realidade. À medida que continuamos a explorar esses avanços, devemos também aprender a ouvir e a respeitar os habitantes não humanos do nosso planeta. O entendimento ampliado trazido pela IA não apenas enriquece nossa compreensão do mundo natural, mas também reforça nossa responsabilidade em proteger essas vozes diversas.
Será que algum dia haverá tradução para romper as barreiras linguísticas entre diferentes espécies?
A Korn Traduções é uma empresa brasileira de destaque no mercado de tradução, reconhecida pela Leaders League Brasil como líder em tradução jurídica e financeira.
Com certificação ISO 18587 para Serviços de Pós-Edição de Tradução Automática, a Korn combina a agilidade da IA com a precisão humana para oferecer traduções de alta qualidade. A empresa oferece serviços especializados em tradução juramentada ou livre, nas áreas jurídica, financeira, técnica e comercial, utilizando tecnologias avançadas e processos rigorosos de controle de qualidade.
Comprometida com a excelência e a inovação, a Korn constrói relações duradouras baseadas na confiança e na satisfação do cliente. Para mais informações sobre nossos serviços de pós-edição de tradução automática e outras soluções de tradução, visite Korn Traduções.
A comunicação global mostra-se essencial em um mundo interconectado. Nesse sentido, eventos internacionais, como congressos e conferências, dependem da tradução simultânea para garantir que participantes de diferentes línguas possam se entender. No entanto, a escolha entre a interpretação profissional e a tradução de fala por inteligência artificial (IA) pode gerar dúvidas.
Neste artigo, exploraremos as diferenças entre essas abordagens e como cada uma pode impactar a experiência dos participantes.
De fato, a IA tem revolucionado a tradução de fala com suas capacidades de processamento rápido e cobertura multilíngue. No entanto, questões como a precisão na tradução de terminologias específicas e a interpretação de contextos culturais complexos continuam sendo grandes desafios. De fato, a tradução automatizada pode às vezes falhar em capturar o verdadeiro significado e a emoção das palavras, aspecto essencial em comunicações críticas. Para mais detalhes sobre as limitações e benefícios da IA na tradução, veja os prós e contras da tradução automática.
A tradução automática com IA tem avançado rapidamente, mas ainda enfrenta desafios significativos, como:
Apesar desses desafios, a tradução de fala por IA oferece vantagens significativas. A acessibilidade e o custo-benefício tornam a IA uma opção atraente sobretudo para eventos com grande número de participantes e diversos idiomas. Além disso, a capacidade de traduzir em tempo real sem a necessidade de um intérprete humano em cada cabine de tradução facilita a logística do evento e reduz os custos.
Portanto, apesar das limitações, a tradução de fala por IA oferece vantagens:
A interpretação profissional, por sua vez, oferece uma compreensão e uma tradução mais precisas, levando em consideração nuances culturais e emocionais. Decerto, os intérpretes humanos podem ajustar o tom e a terminologia conforme o contexto, facilitando uma comunicação mais autêntica e eficaz. Essa habilidade é particularmente importante em eventos que envolvem negociações delicadas, tópicos técnicos ou discussões complexas.
Ou seja, os intérpretes humanos têm habilidades únicas:
A escolha entre a IA e a interpretação profissional não se resume em uma dicotomia, mas sim em uma complementaridade.
A chave para uma comunicação internacional eficaz pode estar na combinação estratégica da IA e da interpretação humana. De fato, utilizar a tradução de fala por IA para sessões gerais e recorrer à interpretação profissional para discussões especializadas pode proporcionar um equilíbrio entre eficiência e precisão. Essa abordagem híbrida maximiza os benefícios de ambas as tecnologias, assegurando uma experiência comunicativa abrangente e satisfatória para todos os participantes.
A Korn Traduções é a única empresa brasileira com certificação ISO 18587 para Serviços de Pós-Edição de Tradução Automática e oferece uma solução intermediária que combina a agilidade da IA com a precisão humana. Embora a pós-edição não alcance o mesmo resultado de uma tradução inteiramente humana, ela corrige muitos erros da IA, proporcionando uma opção ágil e econômica para traduções menos críticas.
Planejadores de eventos e empresas globais têm a liberdade de escolher a abordagem que melhor se adapta aos seus desafios e objetivos. Mas, de fato, a combinação da interpretação profissional e da IA pode otimizar a experiência dos participantes, promovendo uma comunicação eficaz e enriquecedora. Afinal, o objetivo é conectar pessoas, independentemente da língua que falam.
Em resumo, a interpretação profissional e a tradução de fala por IA são soluções distintas, cada uma com suas vantagens e limitações. A chave reside em escolher a abordagem certa para cada contexto, considerando o público, o conteúdo e os objetivos do evento. A tecnologia avança, mas o toque humano ainda se mostra insubstituível quando se trata de compreensão cultural e interação genuína. Portanto, a próxima vez que você estiver em um congresso internacional, lembre-se: a interpretação e a IA podem caminhar juntas, complementando-se para criar uma experiência verdadeiramente global e enriquecedora.
Para eventos que exigem o mais alto nível de precisão e compreensão cultural, oferecemos serviços de interpretação profissional. E para garantir que o seu uso da tradução automática tenha os melhores resultados, conheça nosso serviço de pós-edição de tradução automática que pode ser a chave para o sucesso da sua comunicação multilíngue.
Para mais informações sobre nossos serviços de pós-edição de tradução automática e outras soluções de tradução, visite Korn Traduções.
CONTATO
Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre