
Seis dicas para futuros tradutores
Futuros tradutores, conheçam as dicas que a Korn Traduções tem para vocês! Com frequência, escrevemos sobre o mercado de tradução – especificidades da área, diferenças

Futuros tradutores, conheçam as dicas que a Korn Traduções tem para vocês! Com frequência, escrevemos sobre o mercado de tradução – especificidades da área, diferenças

Os idiomas, por mais diferentes que sejam entre si, costumam possuir algumas semelhanças. Por outro lado, por mais semelhantes que sejam, apresentam também diversas diferenças.

[:pt]O mercado de tradução possui algumas particularidades que só conhece quem trabalha na área.
Quando um cliente precisa traduzir um documento para outro idioma, ele solicita a uma empresa o serviço de tradução. O texto pode estar de duas formas: no idioma nativo, precisando ser vertido para um idioma estrangeiro, ou em idioma estrangeiro…[:]

[:pt]Muitos dos filmes que assistimos são americanos e, portanto, com texto e título em inglês. Quando lançados em outras partes do mundo, versões dubladas e legendadas são criadas, além da tradução do próprio título que, na maioria das vezes, não corresponde ao original. O filme “The Hangover” (A Ressaca) foi traduzido para o português como “Se beber, não case”. Da mesma forma, “Lost in Translation” (Perdidos na Tradução) virou “Encontros e Desencontros”.[:]

[:pt]Quinzenalmente, atualizamos a área “Tem Tradução” com o significado de termos estrangeiros que fazem parte do nosso dia a dia e que, muitas vezes, utilizamos de forma natural, sem nos dar conta de que estamos falando outro idioma. Oficialmente, essas expressões são chamadas de neologismos.[:]

[:pt]Mas não basta ter um site. É preciso prepará-lo para o público estrangeiro. E preparar o seu site significa ter versões em inglês, espanhol e outros idiomas que julgar necessário para o seu segmento. Obviamente, a qualidade da tradução é mais do que fundamental; na verdade, é o seu cartão de visita para o mundo. E uma boa empresa de tradução faz toda a diferença.[:]