
Nove dicas para aperfeiçoar a escrita
Escrita: ferramenta de trabalho do tradutor Com frequência nos perguntam quais os requisitos para o exercício da função de tradutor. É necessário formação em Letras

Escrita: ferramenta de trabalho do tradutor Com frequência nos perguntam quais os requisitos para o exercício da função de tradutor. É necessário formação em Letras

[:pt]No artigo passado, demos algumas dicas de como aprender um novo idioma. A última delas foi o planejamento de um intercâmbio, já que sabemos que para obter domínio em outra língua é necessário ler, ouvir, falar e praticar.[:]

[:pt]Ter o inglês como língua universal faz com que, em diversos momentos do dia, sejamos impactados por este idioma, independentemente do país em que estivermos. Aqui no Brasil, não é diferente. Lemos e ouvimos palavras e expressões na língua inglesa na televisão, em outdoors, na internet – onde o acesso aos sites é global, justificando o uso do idioma universal – e também em revistas e jornais. [:]

Os serviços de tradução podem ser segmentados em dois tipos: traduções juramentadas, assunto já mencionado em nossa Newsletter, e traduções livres. As traduções livres são

[:pt]Está se preparando para um intercâmbio e precisa da tradução do seu diploma ou histórico escolar? É parte de um processo judicial e precisa anexar aos autos documentos traduzidos para o português? Precisa da tradução oficial de algum documento redigido em língua estrangeira para o português? Em qualquer desses casos, você precisará de uma tradução juramentada.[:]

Na última coluna, As Fronteiras da Tradução, refletimos sobre a tradução ao longo dos tempos, os paradigmas modernos da profissão, as transformações dos recursos disponíveis