Destaque

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

Não se fala do Bruno: descubra neste post a história por trás da música.

Em novembro de 2021, a Disney estreou Encanto – seu mais recente sucesso – e em janeiro deste ano o filme chegou no serviço de streaming. Conduzidos pela encantadora Mirabel, protagonista do filme, muitas crianças e adultos adentraram o universo animado da família Madrigal. 

Um dos personagens mais curiosos do filme é o tio Bruno, que tinha o dom da vidência e vivia afastado e oculto do resto da família, por trás dos muros da casa. Surpreendentemente, a música We don’t talk about Bruno (Não se fala do Bruno, na versão em português) bateu recordes no mundo inteiro e passou a ser uma das músicas de trilha sonora mais ouvidas na história da Disney. 

A história por trás de ¨Não se fala do Bruno¨

Em 23 de janeiro, o jornal espanhol El Pais publicou em sua edição colombiana uma entrevista com Alejandra Espinosa, colombiana licenciada em Literatura e assessora cultural do filme Encanto. Ao abordar o sucesso da música, afirmou que o objetivo da construção de todos os personagens da família Madrigal era retratar a diversidade étnica e cultural da Colômbia, e o personagem do Bruno representa os indígenas do país, que ¨estão sempre ali, são invisibilizados e ninguém fala sobre eles, mesmo sendo parte sagrada da cultura¨. 

De modo geral, as lutas dos povos indígenas ao redor do mundo são tão antigas quanto a colonização, e ainda hoje os povos nativos continuam reivindicando o seu direito à terra, à proteção da natureza e à demarcação. 

7 de fevereiro – Dia Nacional da Luta dos Povos Indígenas

Com a Lei n° 11.696 de 2008 foi institucionalizado o 7 de fevereiro como o Dia Nacional da Luta dos Povos Indígenas. A data rememora o falecimento do nativo guarani Sepe Tiaraju em 1756, que liderou uma das revoltas contra o Tratado de Madri, que dividia o território do Brasil entre portugueses e espanhóis.  Naquela época, os territórios dos povos indígenas se estendiam às regiões limítrofes do que atualmente é Paraguai, Argentina, Uruguai e Brasil. 

No Brasil de hoje existem mais de 160 línguas e dialetos falados pela população indígena, formando parte do conjunto de quase 7,000 idiomas falados no mundo contemporâneo.  O programa Povos Indígenas no Brasil do CEDI (Centro Ecumênico de Documentação e Informação), estima que antes da chegada dos portugueses, só no Brasil se falava ao redor de 1,000 línguas. 

(Leia também: Linguagens multimídia potencializam a inclusão digital e a democratização da informação)

Aumento de falantes de português ao redor do mundo

Nos últimos dois anos houve um incremento da população mundial que fala português, o sexto idioma mais falado no mundo dos negócios. O incremento se deu pelas populações mais jovens de Angola e Moçambique que tem adotado o português como primeira língua, assim como pelo interesse comercial de países como a China, que atualmente também investe no idioma.

Em algumas regiões dos Estados Unidos como Connecticut, Massachusetts e Rhode Island onde vivem um grande número de brasileiros, portugueses e angolanos, o português é a terceira língua mais falada. 

Herança de línguas indígenas no Português Brasileiro 

Durante a colonização, a língua Tupinambá era a mais falada na costa atlântica e passou a ser usada pelos colonos e ser ensinada aos indígenas, sendo conhecida como Língua Geral ou Nheengatu. Muitas palavras do Tupi original hoje fazem parte do português brasileiro e inclusive foram utilizadas para nomear alguns Estados como: Acre, Amapá, Aracaju, Ceará, Pará, Paraná, Paraíba, Pernambuco, Piauí, Roraima, Sergipe e Tocantins.  

Na lista de palavras herdadas do Tupi também se encontram nomes comuns de alguns alimentos como: abacaxi, amendoim, açaí, jabuticaba, mandioca, caju, entre outros. 

Muitos povos indígenas praticam há séculos o multilinguismo, mas poucas das línguas indígenas faladas no Brasil têm sido estudadas em profundidade. Por isso, a proteção desse repertório cultural é um dos principais objetivos de toda luta contra a discriminação e invisibilidade dos povos indígenas. 

O Instituto Socioambiental Brasileiro (ISA) declarou em 2020 que o Censo de 2010 foi o primeiro a incluir no questionário o pertencimento étnico-racial indígena e a declaração das línguas faladas em suas residências. Espera-se que essas perguntas sejam mantidas para o próximo Censo Demográfico, agora em situação indefinida.

Comitê da Diversidade da Korn Traduções

Esse conteúdo se une às conversas lideradas pelo Comitê da Diversidade da Korn Traduções, criado em junho de 2021, com o objetivo de abordar a diversidade no ambiente corporativo e posicionar a empresa diante de assuntos de interesse geral para a sociedade, a cultura e a indústria linguística.

A tradução de passaporte é um processo que ajuda a garantir segurança e tranquilidade para quem vai viajar para outro país, principalmente se o idioma do local de destino for diferente do documento. Entenda neste post quando a tradução de passaporte é necessária e como fazer.

Primeiro, é importante saber o que é o passaporte e para que serve. O passaporte é um documento de viagem que identifica o viajante em outros países. Ou seja, é a carteira de identidade oficial do estrangeiro que visita outro país. No documento são registradas as entradas e saídas, vistos e demais autorizações.

Solicitar o passaporte no Brasil é um processo razoavelmente simples, sendo que é possível realizar algumas das etapas remotamente pelo computador antes de comparecer ao posto da Polícia Federal, órgão responsável pela emissão do documento. Saiba mais sobre como funciona a obtenção do passaporte no Brasil.

Quando a tradução de passaporte é necessária?

A tradução de passaporte nem sempre é necessária, mas o procedimento pode ser útil em algumas situações. Normalmente, o inglês é o idioma escolhido nas traduções do documento por ser a língua oficial em muitos países. A necessidade da tradução vai depender muito do país de destino e de qual atividade você precisará realizar.

Se você planeja a estadia em outro país por um longo período, por exemplo, é importante traduzir o passaporte (além de obter o visto). Isso porque a chance de ocorrer imprevistos é maior, como a necessidade de um procedimento médico. Assim, se você tiver que lidar com as autoridades locais, é melhor ter o seu documento traduzido.

Os órgãos governamentais costumam solicitar a tradução de passaporte caso o idioma oficial do país de destino não seja uma das línguas predominantes no passaporte do viajante. Lembrando ainda que o passaporte, assim como a tradução, tem data validade. Portanto, é fundamental ter atenção às datas de expiração antes de planejar a viagem.

Tradução juramentada de passaporte

No Brasil, existem ainda alguns casos que necessitam de tradução juramentada de passaporte para o português. Esse procedimento garante a autenticidade do documento em idioma estrangeiro no país. Conheça algumas dessas situações:

  • Legalização de imigrantes 
  • Casamento com estrangeiros
  • Legalização de propriedades
  • Procedimentos de adoção
  • Abertura de empresas
  • Vistos de trabalho

Somente a tradução pública (tradução juramentada) é reconhecida oficialmente por instituições e órgãos públicos no Brasil e tem validade como documento oficial ou legal. 

Como fazer a tradução de passaporte?

Se você precisa traduzir o seu passaporte, antes de tudo é importante contar com uma empresa de tradução confiável para realizar o procedimento. Há 30 anos no mercado, a Korn Traduções está no ranking das principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe.

No caso da tradução juramentada de passaporte, o procedimento é realizado, assinado e carimbado por um de nossos tradutores públicos (tradutores juramentados), profissionais altamente qualificados, aprovados em concurso público e habilitados em um ou mais idiomas, além do português.

As traduções juramentadas feitas por um tradutor juramentado no Brasil para outros idiomas são reconhecidas por muitos países. Entretanto, há exceções e, por isso, é essencial verificar previamente essa informação quando estiver planejando a sua viagem.

A tradução juramentada deve ser um “espelho” do documento original. Portanto, o tradutor juramentado não pode omitir nenhuma informação do passaporte, inclusive as datas de emissão e de validade, legalizações, selos e o que mais nele constar.

4 benefícios de traduzir seu passaporte

  1. Garante maior segurança e tranquilidade para sua viagem internacional
  2. Comprova sua identidade e cidadania em outros países
  3. Economiza seu tempo em procedimentos oficiais em outros países
  4. Evita problemas de comunicação com órgãos governamentais de outros países

Conte com a Korn Traduções para a tradução de passaporte

A Korn Traduções realiza serviços de tradução juramentada para pessoas físicas e jurídicas. Traduzimos passaportes, entre outros tipos de documentos cuja tradução oficial seja obrigatória ou recomendável por conferir maior credibilidade ao texto.  Saiba mais sobre o serviço de tradução juramentada.

Se você precisa do passaporte para uma viagem de intercâmbio, é fundamental conhecer a lista completa de documentos necessários neste caso, as particularidades de cada documentação e também a tradução necessária. Leia aqui o post da Korn sobre documentos para o intercâmbio e traduções.

Tradução Juramentada Digital

Para facilitar o processo da tradução juramentada, a Korn também entrega os documentos traduzidos com certificação digital de forma ágil, segura e confiável. Os custos desses serviços são regidos pela Junta Comercial do Estado de São Paulo (JUCESP).

Precisa traduzir o passaporte? Como é um passaporte em inglês? O que tem no passaporte? Estas e outras perguntas você encontra aqui. 

Para a tradução de qualquer tipo de documento de forma rápida e segura, conte com a Korn! 
Korn Traduções: a sua empresa de tradução, há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

Evolução da linguagem, da tecnologia e dos meios digitais acompanham a transformação da sociedade em diversos aspectos

Quando e por que os humanos começaram a falar? Muitos pesquisadores ainda não têm a resposta exata para essa pergunta, mas um fato é certo: a linguagem evoluiu muito na última década com a globalização cada vez mais intensa, o avanço da tecnologia, da gamificação e das novas mídias.

Em todos os setores, a forma com que nos comunicamos se transforma a cada dia, inclusive no mercado da tradução. Nos últimos dez anos, essas transformações estão associadas à Indústria 4.0 ou “4ª Revolução Industrial”, como a digitalização, conectividade, inteligência artificial (IA) e internet das coisas (IoT).

Conteúdo streaming, internet 4G, realidade aumentada: o início

Hoje, o conteúdo streaming já é algo comum na rotina de muitas pessoas. Esse formato é baseado na tecnologia de transmissão de dados pela internet, principalmente áudio e vídeo, sem a necessidade de baixar o conteúdo. Netflix, Amazon Primevideo, Globoplay e Spotify  são alguns exemplos de serviços streaming.

Mas, há 10 anos, ninguém imaginaria a variedade de serviços desse tipo no mercado, que revolucionariam a comunicação e o consumo de conteúdo multimídia em vários idiomas. Tudo começou com o lançamento da Netflix, em 2011, no Brasil. A partir daí, milhares de outras plataformas começaram a dominar o mercado audiovisual no país. 

Empresas, organizações e até personalidades perceberam que é muito mais viável contar a sua história, do seu produto ou serviço, por meio de produções nesses canais digitais, como minisséries, documentários e podcasts, do que investir na arcaica publicidade em outdoor, jornais e revistas impressas, por exemplo. 

Toda essa nova era do streaming também foi impulsionada pela chegada da internet 4G no Brasil, em 2012. Esse avanço tecnológico permitiu ainda a criação do Google Glass, uma nova forma de consumir conteúdo e de se comunicar. Esse dispositivo é capaz de tirar fotos por meio de comandos de voz, enviar mensagens instantâneas e até realizar videoconferências.

Com essa inovação, o Google abriu o caminho para novos produtos com recursos de realidade aumentada (RA) e realidade virtual (RV). Dentro do universo da gamificação, o Pokemón Go, que chegou no Brasil em 2016, trouxe novas linguagens aos jogos digitais e proporcionou experiências diferenciadas aos consumidores de games.

Depois disso, a inteligência artificial (IA) veio logo dominando o mercado com o avanço do chatbot – um tipo de software que mantém conversas com um usuário humano por meio de aplicativos de mensagens, sites e outras plataformas digitais. Porém, nem todo avanço da tecnologia atende de imediato às expectativas da sociedade.

Segundo estudo feito por pesquisadores da Universidade de Estocolmo e da Universidade de Oulu, um dos grandes desafios dos assistentes de voz, chatbots e assistentes virtuais é trazer uma linguagem que seja natural e fluída para os usuários. Então, será que nós humanos somos mesmo substituíveis pelas novas tecnologias?

Evolução da linguagem e da tecnologia: o que vem agora?

Nos últimos 10 anos pudemos observar como as inovações tecnológicas mudaram o espaço virtual e a forma que nos comunicamos e consumimos conteúdo, seja no ambiente pessoal ou corporativo. Porém, a transformação da sociedade em si, em vários aspectos, é o que movimenta a linguagem há muitas décadas. 

Como afirma a escritora e filósofa brasileira Marilena Chauí, “a linguagem é, assim, a forma propriamente humana da comunicação, da relação com o mundo e com os outros, da vida social e política, do pensamento e das artes.” Ou seja, as necessidades do ser humano de tempos em tempos são as peças que modificam a língua na história.

Em 2021, muitas pessoas podem dizer que o Instagram e o Whatsapp são indispensáveis em suas vidas, mas será que daqui a 10 anos essas mídias ainda serão parte da rotina? Provavelmente a resposta é não. Muitos outros formatos devem surgir até lá para se adaptar a uma nova sociedade, até então desconhecida.

Em todos os cenários futuros possíveis, nada substituirá a capacidade única do ser humano de se comunicar para sobreviver e viver em comunidade. A linguagem faz parte do processo evolutivo do ser humano, e somente ele é quem ditará o futuro da comunicação e das ferramentas usadas para esse fim.

Tradução de conteúdo em meio ao avanço tecnológico

A mesma premissa é válida quando imaginamos o futuro do setor de tradução. Pode até ser que a tradução automática de conteúdo por meio da inteligência artificial seja mais comum em alguns anos, mas nada substituirá a expertise de um profissional humano.

Quanto mais especializada for a tradução, maior a interferência humana necessária. A tradução de conteúdo das áreas jurídica, financeira e médica, por exemplo, ilustra bem a necessidade não só de tradutores humanos, como de tradutores especializados nestes setores.

Aliar as habilidades cognitivas humanas às novas tecnologias pode beneficiar (e muito) a ciência, sociedade e os negócios. O tradutor humano, seja ele um tradutor juramentado ou não juramentado, é essencial para acompanhar e revisar o processo de tradução automática em prol da excelência dos conteúdos traduzidos.

“Por mais que a tecnologia seja avançada, a linguagem humana tem inúmeras regras e peculiaridades que tornam os tradutores humanos indispensáveis nesse processo”, afirma Célia Korn, tradutora juramentada e CEO da Korn Traduções.

O que é evolução da linguagem? Como ocorreu o desenvolvimento da linguagem no ser humano? Qual a origem da linguagem? Qual a importância da comunicação e da linguagem humana para a evolução? Conte com a Korn Traduções para tirar suas dúvidas.

Entre em contato conosco!

Para tradução juramentada ou livre, conte com a Korn Traduções. 

Korn Traduções: a sua empresa de tradução, há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

Diversas formas de linguagens multimídia hoje presentes nas redes sociais potencializaram a inclusão digital e a democratização da informação no mundo

Os meios de comunicação digitais evoluíram na mesma medida em que as pessoas e empresas perceberam o potencial que essas mídias têm na transformação de suas vidas e dos seus negócios. As linguagens multimídia possibilitaram a inclusão e diversificação da informação em vários formatos e idiomas.

Enquanto antes só era possível ter acesso aos livros na biblioteca, assistir a vídeos na televisão e escutar músicas no rádio analógico, atualmente podemos consumir todos esses tipos de informações em um só lugar: na internet. Isso facilitou a busca pelo conhecimento de novas línguas, assim como de novos produtos e serviços.

Realidade aumentada, vídeos e filtros

As redes sociais, como Facebook, Instagram e Tik Tok, fazem parte da evolução da comunicação e criam tendências no mundo todo. A partir da percepção do que o público está consumindo, suas preferências e desconfianças, esses canais digitais proporcionam um entendimento sobre os hábitos da sociedade até então imensuráveis.

Por isso, as empresas e organizações devem ficar atentas às inovações trazidas pelas redes sociais para entender o rumo da comunicação e do relacionamento com as pessoas. Um exemplo recente que deve revolucionar as linguagens multimídia e o futuro da internet é o Metaverso, novo formato do Facebook.

O conceito idealizado por Mark Zuckerberg é fundamentado na realidade virtual, ou seja, de uma vida “paralela” real, mas vivida no mundo digital. A grande sacada é proporcionar uma imersão do público no conteúdo, aproximando-o ainda mais de uma marca, empresa ou organização. 

Ainda não se sabe os planos de Zuckerberg para o Instagram. Mas é fato que as linguagens multimídia proporcionadas nessa rede social, como os vídeos “Reels”, que possuem recursos de edição de texto e áudio, inclusão de filtros etc., revolucionaram a forma de se comunicar em apenas 60 segundos com criatividade. 

O Tik Tok não fica de fora da lista de empresas de tecnologia que estão inovando os meios com que nos comunicamos e consumimos informação. A rede social da China já é uma febre no Brasil e vem conquistando o investimento de diversas marcas e organizações para anúncios e patrocínios.

Tanto o Facebook, quanto o Metaverso, Instagram Reels e Tik Tok possuem características em comum: a inovação, a variedade de formatos e linguagens e o apelo emocional e comercial. E no futuro, mais e mais redes e linguagens serão criadas para acompanhar a evolução do tempo e da tecnologia.

Linguagens multimídia e a tradução

Desde muito tempo a comunicação é um fator estratégico para qualquer tipo de relacionamento, seja pessoal ou comercial, e a tradução multiplica o poder humano de transformar conteúdo para diversos idiomas. A democratização da informação, portanto, pode ser alcançada com a tradução, principalmente no meio digital.

As mídias digitais tornaram-se parte importante da vida cotidiana de crianças, jovens, adultos e até mesmo idosos. E da mesma forma que os meios de comunicação foram evoluindo com o tempo, as linguagens também se adaptaram, tornando o conteúdo muito mais diversificado.

Mas, somente com a tradução é que essas informações serão de fato inclusivas e plurais. Apesar de muitas dessas redes sociais possibilitarem a tradução automática de conteúdo, é necessário avaliar o perfil do público que receberá o conteúdo, e mais do que isso, o tipo de material que está sendo traduzido.

Nós, da Korn Traduções, temos expertise na tradução de textos com qualidade. Esse tipo de trabalho exige o desempenho de tradutores profissionais qualificados e experientes. 

A tradução automática pode auxiliar pontualmente, mas dificilmente terá precisão na tradução de um texto de maior complexidade. Para isso, é fundamental contar com um tradutor humano e profissional ou, quando necessário, um tradutor juramentado.

Quando optar pela tradução profissional

De forma geral, textos jurídicos, médicos ou técnicos, como comunicados oficiais de empresas, apresentam terminologia específica e sua tradução exige conhecimento pleno dos idiomas e expertise na área específica. 

Nesses tipos de conteúdo, a tradução automática não deve ser utilizada, já que seu uso pode causar sérios danos e prejuízos, como erros de contextos, confusões com expressões idiomáticas e dificuldades com a revisão ortográfica e cultural.

O que significa linguagem multimídia? Conte com a Korn Traduções para tirar suas dúvidas.

Entre em contato conosco!

Para tradução juramentada ou livre, conte com a Korn Traduções. 
Korn Traduções: a sua empresa de tradução, há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

Na qualidade de nova associada da ATC – Association of Translation Companies, a Korn recebe com grande alegria a indicação e menção honrosa pela entidade, reconhecendo a nossa empresa como destaque na categoria New Member of the Year do ATC Language Industry Awards 2021.
Esse reconhecimento nos encoraja a atuar de forma cada vez mais ampla e presente no desenvolvimento e expansão do mercado de tradução e demais serviços linguísticos.

A ATC é a principal voz das empresas de serviços linguísticos que atuam no Reino Unido e ao redor do mundo. Com foco na qualidade, a associação promove e regulamenta as normas e melhores práticas do setor, fomentando a sustentabilidade e o crescimento das empresas associadas por meio de pesquisas, iniciativas e atividades realizadas em colaboração com as partes interessadas.

A Korn Traduções agradece à ATC por mais esse reconhecimento. E agradecemos à nossa equipe pela dedicação e empenho em todos os processos de qualidade, segurança e melhoria contínua.

Em agosto de 2021 foi sancionada a Lei nº 14.195, antiga MP 1040. Entre outros aspectos, a legislação traz novas regras sobre a profissão de tradutor e intérprete público, o que impacta diretamente no serviço da tradução juramentada.

A nova lei, que flexibilizou o exercício da profissão do tradutor juramentado e intérprete público, criou bastante polêmica. Se alguns afirmam que a nova lei coloca em risco a segurança jurídica dos documentos que precisam de tradução juramentada, outros defendem que ela representa um aprimoramento legislativo e que contribui para a melhoria da qualidade do ambiente de negócios brasileiro.

De acordo com especialistas do mercado de tradução, as novas regras podem provocar um aumento de casos de traduções mal feitas, como os episódios retratados na CPI da Covid, que comprometeram contratos internacionais de vacinas.

Um erro de tradução pode atrapalhar negociações empresariais, investimentos, assim como ocasionar indeferimento de processos de solicitação de vistos e naturalização em outro país, por exemplo.

Quem poderá fazer a tradução juramentada?

Para exercer profissionalmente as atividades de tradutor e intérprete público, como a tradução juramentada e interpretação em juízo, é indispensável:

1) ser plenamente capaz;

2) ter grau de instrução superior completo (graduação), ou seja, ter concluído curso de ensino superior (bacharelado ou licenciatura);

3) ser brasileiro ou estrangeiro residente no Brasil;

4) ter sido aprovado em concurso específico para aferição das aptidões necessárias ao desenvolvimento das atividades correlatas.

Segundo a nova lei, o concurso poderá ser excepcionalmente dispensado se o profissional tiver sido aprovado, com reconhecimento de excelência, em exames nacionais e internacionais de proficiência, conforme os critérios a definidos pelo Departamento Nacional de Registro Empresarial e Integração (DREI).

Outro aspecto que vem sendo bastante discutido é a permissão para que estrangeiros possam exercer a profissão e realizar traduções juramentadas no Brasil. 

Abertura do mercado

A Lei nº 14.195 traz outro ponto que é motivo de preocupação de profissionais respeitados no mercado nacional e entidades representativas dos tradutores e intérpretes públicos.

A legislação prevê que, mesmo se houver exigência legal da intervenção do tradutor e intérprete público, constatada a inexistência, o impedimento ou a indisponibilidade de profissional habilitado para o caso, a autoridade poderá nomear um tradutor ou intérprete ad hoc, desde que se revele suficientemente apto para desempenhar as atividades.

Essa medida pode comprometer a qualidade técnica da tradução e criar mais burocracia para realizar o processo, além de possibilitar a intervenção de um órgão público (DREI) em processos de tradução juramentada que deveriam ser independentes.

A abertura do mercado de tradução pública tem defensores e opositores Mas todos concordam que a escolha correta de bons profissionais continua sendo de suma importância.

Tradução juramentada: confie nos profissionais da Korn

A Korn Traduções segue prestando serviços de tradução juramentada com muita qualidade, segurança e precisão, além de outros serviços linguísticos como tradução simples, interpretação, legendagem e transcrição.

Evite erros na sua tradução juramentada: confie nos profissionais da Korn. 

Os tradutores públicos e intérpretes comerciais juramentados, devidamente matriculados na Junta Comercial, são os profissionais adequados para realizar e assinar traduções juramentadas. 

Entenda tudo sobre tradução juramentada. Confira nosso e-book “Guia prático da tradução juramentada” ou entre em contato conosco!

Para tradução juramentada ou livre, conte com a Korn Traduções. 

Korn Traduções: a sua empresa de tradução, há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

Nossos artigos mais lidos

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.