A precisão de uma tradução é fundamental para garantir a interpretação das informações, especialmente quando se trata de tradução médica e técnica.

Destaque

A precisão de uma tradução é fundamental para garantir a interpretação das informações, especialmente quando se trata de tradução médica e técnica.

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

Na última quinta-feira, dia 5 de dezembro, a Korn Traduções promoveu sua habitual festa de confraternização de fim de ano.

O local escolhido foi o Marilyn Restaurante, no Itaim-Bibi, que nos recebeu com muito carinho, placa de boas-vindas na porta, balões prateados formando o nome da Korn e garçons vestindo camisetas com o nosso logotipo. Uma surpresa inesperada!

Com poucos discursos, muitos agradecimentos e música ao vivo, a ocasião proporcionou uma gostosa aproximação entre nossos colaboradores das diversas equipes.

Além disso, foi uma ótima oportunidade para revermos colegas da nossa equipe de tradução que trabalha em regime de home office. Nossos tradutores, revisores, pessoal administrativo e financeiro que estiveram presentes puderam trocar ideias e compartilhar as experiências do ano.

Algumas novidades da empresa foram comentadas, principalmente na área de tecnologia, dentre elas a emissão de tradução juramentada com assinatura digital, tradução apostilada, o novo sistema de gestão de traduções e demais serviços linguísticos oferecidos pela Korn, principalmente na área de legendagem e pós-edição.

Em seguida, houve uma divertida dinâmica de grupo, no qual os colaboradores foram convidados a escrever as qualidades que mais admiram em seus colegas, em folhas de papel grudadas em suas costas. A ideia era não permitir que o colega que estivesse recebendo o elogio soubesse quem o fez. No final, todos liam os elogios recebidos. Foi estimulante perceber quais qualidades eram mais prezadas em diferentes cargos. Algo para se pensar.

Mas a grande finalidade da festa era mesmo brindar, brincar, comer, cantar, dançar e comemorar. E a equipe foi tão competente nesse sentido quanto no seu trabalho diário! É o velho ditado: “Work hard, play hard!”

E a festa não se resumiu aos que se encontravam no local. Os sócios e colegas que residem no exterior também participaram. Remotamente, mas com muito carinho. Momento emoção!!!

Confiram o vídeo que resume o que foi a nossa confraternização!

 [:]

Recorder. Esse é o nome do novo aplicativo de gravação do Google. O software oferece Inteligência Artificial e outros recursos ao usuário. O destaque vai para capacidade de transcrever as gravações em tempo real sem que o usuário precise estar conectado, ou seja, é possível que a transcrição de áudio aconteça de maneira offline.

Esse recurso reforça o posicionamento do Google em relação à privacidade dos seus usuários, já que, sem conexão com internet, nenhum dado é enviado ao servidor da empresa.

Outra possibilidade que chama atenção é o Google transportar para esse software o uso de palavras-chave, o que significa que o usuário pode digitar determinada palavra-chave para procurar, tanto na gravação quanto na transcrição de áudio, por algum momento importante do áudio, sem a necessidade de ouvi-lo por completo para encontrar a informação que procura.

Assim, o Recorder se mostra bastante eficiente para uso de gravação e transcrição de áudio em situações do dia a dia. Ele pode ser utilizado, por exemplo, para gravar uma aula e, com a transcrição de áudio, facilitar a rotina de estudo do aluno. Também pode ajudar jornalistas em entrevistas gravadas, já que a transcrição de áudio e a possibilidade de busca por palavras-chave otimizaria o trabalho pós-entrevista.

No entanto, vale ressaltar que até o momento o Recorder só funciona em inglês, sendo compatível apenas com os smartphones recém-lançados pelo Google: Pixel 4 e 4 XL. Mas sabemos que, se o aplicativo fizer sucesso, outros idiomas serão adicionados e, quem sabe, seja lançada a possibilidade de acessá-lo por dispositivos que não sejam do Google.

No momento, vale o teste para os usuários que possuem os modelos de smartphones compatíveis com o aplicativo e têm domínio do inglês.

Transcrição de áudio e vídeo? A Korn Traduções faz para você!

Mas caso você precise de transcrição de áudio e vídeo, seja para fins pessoais ou profissionais, a Korn Traduções possui experiência e profissionais de tradução especializados nessa área. E se, além da transcrição de áudio e vídeo, também houver a necessidade das traduções juramentadas ou livres, nós podemos lhe atender com qualidade e eficiência. Nossos serviços englobam traduções em diversos idiomas e você poderá contar sempre com a Korn, a sua empresa de tradução!

[:]

Anualmente, a Korn Traduções compartilha a palavra do ano eleita pelo Dicionário Oxford e, em 2019, não poderia ser diferente. Divulgada na semana passada, a palavra escolhida foi climate emergency ou, na tradução, emergência climática. No próprio Dicionário Oxford, a definição de emergência climática aparece como “uma situação em que é necessária uma ação urgente para reduzir ou interromper a mudança climática e evitar danos ambientais potencialmente irreversíveis”.

O critério para seleção é a quantidade de vezes em que determinado termo foi utilizado ao longo do ano, incluindo o aumento do uso da palavra no período.

Considerando que a fonte de coleta é um banco com milhões de vocábulos em inglês, sempre mais de um termo é escolhido para concorrer à eleição. Com as candidatas definidas, um júri é responsável pela decisão final, utilizando como critério de votação o potencial duradouro e a significância cultural de cada uma das palavras concorrentes.

De acordo com o Dicionário, desde setembro de 2018 o uso da palavra “emergência climática” aumentou mais de 100 vezes, mostrando a importância que o termo – e o tema – ganhou em 2019. A equipe também afirmou que “a palavra ‘clima’ tem sido fundamental em 2019, mas o termo ‘emergência climática’ se destaca por vários motivos. Estatisticamente falando, isso representa uma nova tendência para o uso da palavra ‘emergência'”.

Algumas das expressões que concorreram à eleição também estavam relacionadas ao contexto ambiental, como ação climática, crise climática, negação climática, eco-ansiedade, ecocídio, extinção e aquecimento global, o que reforça a citação de Casper Grathwoh, presidente da empresa do Oxford, de que “este foi um ano fascinante para a palavra ‘clima’, e vemos isso especialmente na maneira como as pessoas que falam o inglês passaram a combiná-la com outras palavras”.

Dicionário Collins também elegeu a palavra do ano 

Vale dizer que não é apenas o Dicionário Oxford que anualmente elege uma palavra. Diversos dicionários, de diversas nacionalidades, fazem o mesmo. Recentemente, o Dicionário Collins também divulgou a palavra do ano e, coincidência ou não, climate strike – ou greve climática, na tradução – foi a expressão escolhida. [:]

A China tem mais de 1,3 bilhão de habitantes e conta com o segundo maior PIB do mundo. Não à toa, é um país que tem ganhado cada vez mais importância no cenário mundial, principalmente no que diz respeito à economia. Como consequência, o mandarim, idioma oficial do país, também tem se destacado mundialmente.

Luiz Antonio Paulino, diretor do Instituto Confúcio, revela que, a cada ano, cresce o número de alunos matriculados nas aulas de mandarim. Em 2018 eram 563 matrículas; em 2019, essa quantidade subiu para 615.

O que motiva a busca pelo aprendizado de mandarim?

Diferente do inglês – idioma universal – o mandarim é falado apenas na China. Além disso, por ser uma língua oriental, possui significativas diferenças em relação à maioria dos idiomas existentes, a começar pela escrita e pelo fato de o som não ter relação com os ideogramas, ou seja, o aluno precisa aprender a falar, a ler e a escrever de maneira simultânea.

Não obstante as dificuldades no aprendizado do mandarim, o domínio do idioma constitui um grande diferencial para a negociação com empresas chinesas, tanto pela questão linguística, quanto pela questão cultural. Na esfera econômica, a relevância se torna ainda maior ao lembrar que a China é hoje uma das principais parceiras comerciais do Brasil.

Paulino cita ainda a guerra comercial entre os Estados Unidos e a China, e a elevação das taxas de exportação entre os dois países. No meio da disputa entre seus principais parceiros econômicos, cabe ao Brasil o bom senso e o tato em lidar com essa disputa. E cabe aos brasileiros dominar os idiomas que são exigidos ou desejáveis como uma vantagem na disputa por oportunidades profissionais.

Como a ascensão do mandarim impacta no mercado de traduções?

Já há alguns anos, a Korn Traduções vem notando o aumento na demanda por serviços de traduções envolvendo o mandarim. Nesse sentido, temos aprimorado nossas equipes de tradutores de chinês tradicional e chinês simplificado para poder atender com celeridade as necessidades linguísticas de nossos clientes.

Dessa forma, Korn Traduções conta com uma equipe de tradutores profissionais experientes e fluentes em mandarim, estando apta a oferecer soluções linguísticas neste e em outros idiomas orientais.

Assim, precisando de traduções técnicas, traduções juramentadas ou traduções livres, conte conosco, a sua empresa de traduções!

[:]

Convenção de Haia

O Brasil é um dos países signatários da Convenção de Haia. Esse tratado, assinado no Brasil em 2015 e vigente desde 14 de agosto de 2016, tem como objetivo simplificar e agilizar a legalização de documentos (inclusive traduções juramentadas), proporcionando o reconhecimento mútuo de documentos brasileiros no exterior e de documentos estrangeiros no Brasil. Essa prerrogativa é válida somente entre os 112 países signatários da Convenção. Para os demais países, os trâmites de consularização e legalização de documentos não sofreram alterações e deverão ser realizados pelo Ministério das Relações Exteriores e seus escritórios regionais, no Brasil, e por embaixadas e repartições consulares no exterior.

Apostilamento de Traduções Juramentadas

O apostilamento (apostille) é o certificado que autentica a origem de um documento público, e deve ser colocado no respectivo documento para atestar sua origem. Somente serão apostilados documentos públicos emitidos no Brasil. Documentos emitidos no exterior deverão ser apostilados nos países em que foram emitidos.

O apostilamento extinguiu a necessidade da legalização dos documentos em consulados e embaixadas, porém, não dispensou a necessidade da tradução juramentada, aquela realizado por um tradutor juramentado.

No Brasil, documentos estrangeiros, mesmo apostilados, somente estão aptos a produzir efeitos com a respectiva tradução juramentada, oficialmente chamada tradução pública.

No caso das traduções juramentadas, é necessário que seja feito o apostilamento tanto do documento original como da tradução juramentada, uma vez que são considerados documentos independentes.

Mas os clientes da Korn Traduções não precisam se preocupar com todos esses detalhes. Tomamos todas as providências para que suas traduções juramentadas apostiladas sejam entregues com agilidade. Afinal, seu prazo é o nosso prazo, assim como reconhecimento de firma dos tradutores juramentados e registros de documentos e suas respectivas traduções juramentadas no CDT (Centro de Estudos de Distribuição de Títulos e Documentos).

Visite nosso site para informações adicionais e para conhecer as respostas às dúvidas mais frequentes sobre apostilamento de traduções juramentadas.

[:]

Não é a primeira vez em que falamos de erros de traduções por aqui. E, recentemente, um novo deslize foi notícia nos veículos de comunicação, repercutindo nas redes sociais.

Dessa vez, o caso aconteceu no site de turismo Visit Brasil, da Embratur.

Em uma das páginas do site é possível realizar buscas a partir de filtros, como destino ou atividades de interesse, por exemplo.

A tradução incorreta para o inglês aconteceu no filtro de atividade de interesse: uma das opções estava descrita como “see her” que, na sua tradução para o português, significa “vê-la”:

                                                                                                Print retirado do site Metro Jornal

Ao escolher essa opção, as sugestões que apareciam estavam relacionadas à praia e locais com paisagens bonitas. Dessa forma, poderia subentender-se que o “vê-la” tinha como significado “ver bonitas paisagens”.

Vale ressaltar que, mesmo se essa interpretação estivesse alinhada à intenção do filtro, a tradução continuaria incorreta. No entanto, a partir da URL do site em português, a internet conseguiu decifrar o sentido original do termo, que seria “vela”.

Vela, dentro das opções de atividades, diz respeito à prática esportiva de navegação em barcos.

Além dessa tradução incorreta, outros equívocos de traduções também foram encontrados: pescaria, por exemplo, virou “sport fishing” em vez de apenas “fishing”. Da mesma forma, a opção “comfort inn” também foi encontrada e, de acordo com interpretações de usuários da internet, deve significar “passeio”.

Precisa de traduções? Opte-se sempre por tradutores profissionais!

Diante dessas situações, duas percepções ficam claras: a primeira, é que as traduções foram realizadas por ferramentas de tradução automática. Nesse caso, justifica-se que “vela” tenha se transformado “vê-la”.

A segunda, é a importância de sempre optar por traduções realizadas por tradutores profissionais. Embora haja uma percepção de que apenas a tradução juramentada deva ser realizada por profissionais, a verdade é que qualquer tradução necessita de pessoas experientes e especializadas.

Por isso, precisando de tradução juramentada ou livre, conte com a Korn Traduções: a sua empresa de tradução.

[:]

Nossos artigos mais lidos

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.