Destaque

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

No próximo sábado, 30 de setembro, é o Dia da Secretária.

A relação da Korn Traduções com as secretárias e assistentes executivas é intensa e de longo prazo!

São vocês que, frequentemente, pesquisam, indicam e escolhem a Korn Traduções como empresa de tradução do escritório em que trabalham.

São vocês que, normalmente, fazem o primeiro contato conosco e, pacientemente, nos passam o briefing completo do trabalho de tradução que necessitam.

São vocês que se dispõem a nos ajudar com as informações que, por vezes, precisamos.

São vocês que nos atendem sempre com simpatia.

São vocês que intermediam nosso contato com os nossos clientes e facilitam a comunicação entre os dois lados.

Mas, mais do que isso, todas essas qualidades – e muitas outras – são percebidas não apenas no contato “empresa de tradução – cliente”, mas também na organização que têm ao conseguirem conciliar tantas atribuições diferentes.

Na agilidade ao solucionarem os percalços do dia a dia.

Na segurança que transmitem ao falarem “deixa que eu resolvo”.

Na credibilidade que conquistam ao serem impecáveis no trabalho que fazem.

Neste sábado, queremos que se sintam homenageadas.

E o desejo da Korn Traduções a todas vocês, profissionais parceiras e multifuncionais, é que tenham um

Feliz Dia da Secretária!

[:]

Definindo-se como “iniciativa desenvolvida pelo ex-secretário-geral da ONU, Kofi Annan, com o objetivo de mobilizar a comunidade empresarial internacional para a adoção, em suas práticas de negócios, de valores fundamentais e internacionalmente aceitos nas áreas de direitos humanos, relações de trabalho, meio ambiente e combate à corrupção refletidos em 10 princípios”, a Rede Brasil do Pacto Global deu um passo importante no último mês de agosto. Seguindo seus princípios, e com o objetivo de tornar internacionalmente acessível as iniciativas de empresas brasileiras em prol dos direitos humanos e do desenvolvimento sustentável, foram lançadas as traduções de quatro importantes publicações. São elas:

Tradução – “Relatório Anual 2016 da Rede”

Com destaque para o aumento de quase 13% no número de empresas brasileiras signatárias da Rede, o documento também mostra que mais de 7 mil pessoas, em 2016, participaram de 40 atividades e 11 eventos promovidos pela Rede. Agora, além de estar disponível em português, o documento possui tradução para o inglês.

Tradução – “Integração dos ODS na Estratégia Empresarial”

ODS é a sigla para “Objetivos de Desenvolvimento Sustentável”. O guia também possui tradução para o inglês e, quem acessá-lo, poderá ver como 21 integrantes do Comitê Brasileiro do Pacto Global (CBPG) têm incorporado os 17 Objetivos Globais da ONU, com destaque às oportunidades que empresas passam a ter depois de adotarem ações sustentáveis.

Tradução – “Os Princípios Empresariais para Alimentos e Agricultura (PEAA) como orientadores para os Objetivos de Desenvolvimento Sustentável”

Esse documento, também com tradução para o inglês, ajuda empresas que querem adotar práticas ambientais e socialmente responsáveis. Vale ressaltar que o direcionamento dessa cartilha, como o próprio nome sugere, é para os setores de alimento e agricultura.

Traduções – “Imigração: Guia de boas práticas para o combate à corrupção no mercado de trabalho internacional”

Esse guia, igual aos demais, possui tradução para o inglês, mas não para por aí – por ser um documento que aborda o mercado de trabalho internacional, também foram feitas traduções para o espanhol, francês, alemão e mandarim. O principal objetivo da Rede, nesse caso, é disseminar a política de transparência sobre os processos de expatriação de profissionais.

Em todo o mundo, a Rede Brasil do Pacto Global possui 12 mil signatários e, com essas traduções, passa a permitir que grande parte deles possa ter acessos às suas publicações, que estão disponíveis nesse link.

E se você também tiver documentos e materiais que precisem de tradução livre ou tradução juramentada, conte com os tradutores profissionais da Korn Traduções![:]

Quando falamos sobre intercâmbio, costumamos direcionar o assunto para estudantes que têm como objetivo aprender um idioma estrangeiro. Mas, hoje, vamos abordar o tema com foco em outro público: os profissionais de tradução.

Quem acompanha nossos textos já sabe como é imprescindível que tradutores profissionais, sejam ou não tradutores juramentados, tenham perfeita fluência nos idiomas que se propõem a trabalhar.

Para os profissionais de tradução, intercâmbio é mais do que aprender um idioma

Sendo assim, o intercâmbio é mais do que indicado aos profissionais de tradução e estudantes de tradução. Mas não apenas para aprender fluentemente o idioma estrangeiro, como também para se familiarizar com a cultura dos idiomas com os quais trabalha. É necessário entender as gírias utilizadas, as expressões, as abreviações e, não menos importante, a forma de ver e lidar com o mundo. Um tradutor técnico, por exemplo, pode aliar o seu intercâmbio a um estágio na área técnica em que pretende atuar.

Esses aspectos são de extrema importância no momento de realizar uma tradução, já que o tradutor passa a ter a competência não apenas de traduzir palavras, mas de adaptar a mensagem para a cultura dos leitores que receberão o texto traduzido.

Por exemplo, há expressões em inglês que, se traduzidas para o português, não farão sentido para os brasileiros. Nesse caso, é papel do profissional de tradução conhecer o sentido da expressão original para poder substituí-la por uma expressão de igual significado em português ou, se for o caso, incluir uma nota de rodapé explicando o significado daquela expressão estrangeira.

E o intercâmbio é uma das melhores maneiras de fazer com que o tradutor adquira essa competência e esse conhecimento.

É por isso que a Korn Traduções acredita na importância de um intercâmbio ou vivência internacional para os profissionais de tradução, seja ele um tradutor técnico, um intérprete ou um revisor. E para maiores informações sobre o cargo de tradutor juramentado, acesse o nosso site.[:]

linhAlinha: leitura e revisão na tela do computador

Você já se pegou com o dedo na tela do computador para não perder a linha de leitura? Já colocou a própria régua na tela para acompanhar o texto? Os mais criativos usam até elástico em volta do monitor! Agora, chegou a régua virtual que faltava na sua tela: a ferramenta linhAlinha tem a função de auxiliar tradutores, revisores, advogados, jornalistas e muitos outros profissionais que precisam trabalhar com textos no computador. Sua instalação é simples e segura e, com ela, é possível habilitar duas réguas na tela para leiturarevisão, tradução ou comparação de documentos.

A ferramenta linhAlinha exibe duas réguas translucidas orientando a visualização dos textos e facilitando o foco da linha da leitura. Veja na imagem a seguir:

LinhaALinha regua virtual

As réguas da linhAlinha são facilmente movimentadas para cima e para baixo com o mouse ou por meio de teclas de atalho, conforme mostra a imagem abaixo:

 

LinhaALinha regua virtual

Os comandos são simples, assim como as configurações personalizáveis das cores e espessuras, o que significa que você pode escolher a cor que mais te agrada ou que ganha mais destaque de acordo com a formatação do seu texto, podendo optar, também, em deixar a sua régua virtual com o tom mais ou menos transparente.

Da mesma forma, a personalização da espessura faz com que seja possível deixar a régua mais fina ou mais alta, podendo, também, aumentar ou diminuir a largura dela, de acordo com o espaçamento dos parágrafos e das margens do seu documento.

A imagem abaixo mostra como a caixa de personalização é simples de configurar:

LinhaALinha regua virtual

A ferramenta linhAlinha pode ser usada com qualquer aplicativo do Windows, incluindo pacote Office, Internet, PDF, entre outros.

Para mais informações, entre em contato direto com a ferramenta, acessando o site por esse link: http://www.linhalinha.com.br/.[:]

Falar inglês entre amigos ou durante uma aula do idioma nem sempre é fácil, já que há o fator constrangimento. No entanto, pode ser ainda mais difícil quando se está entre desconhecidos, em outro país.

Quando estamos viajando, a necessidade de se falar o idioma estrangeiro pode ser uma excelente motivação para destravarmos. Entretanto, fatores psicológicos, como o receio de não ser entendido e a percepção de que a língua é mais difícil – já que o sotaque e a velocidade com que os nativos falam são diferentes do que estamos acostumados -, podem causar a sensação de que não conhecemos o idioma e não saberemos nos comunicar, o que nos levará a travar em um primeiro momento.

Inglês australiano e suas gírias

Esse risco aumenta consideravelmente se estivermos falando do inglês australiano, pois, além de estranharmos o sotaque – já que costumamos estudar o inglês americano -, os australianos possuem o forte hábito de utilizar gírias e abreviações, o que faz com que muitas palavras se tornem completamente desconhecidas, dificultando a comunicação.

Por isso, se você estiver programando um intercâmbio ou uma viagem de férias para Austrália, vale a pena estudar algumas peculiaridades do inglês falado por australianos, já se familiarizando com o idioma antes de chegar no país.

Para ajudar, compartilharmos, abaixo, algumas das mais populares gírias e expressões utilizadas no local, com seus respectivos significados. Veja:

. Arvo: afternoon/tarde

. Barby: barbecue/churrasco

. Cheers: thanks/obrigado (amigável)

. Dosh: money/dinheiro

. Esky: cooler/isopor de bebida ou comida

. Footy: AFL, Rugby Union or Rugby League/futebol australiano

. Gold: fantastic/alguma coisa fantástica

. Hit the sack: go to sleep/ir dormer

. Knock-off: finish/terminar alguma coisa

. Loo: toilet/banheiro

. Mate: friend/amigo

. Oz: Australia/o país Austrália

. PJs: pyjamas/pijama

. Righto: alright/tudo certo

. Sick: cool/muito legal

. Top bloke: good person/gente fina

. Under the weather: sick/doente

. Veggies: vegetables/legumes e verduras

Para conhecer outras expressões, acesse esse link.

E se para o seu intercâmbio na Austrália você precisar da tradução juramentada de seus documentos, conte com os tradutores juramentados da Korn Traduções: a sua empresa de tradução.

 [:]

Em decorrência do confronto ocorrido recentemente na cidade de Charlottesville, durante um protesto marcado por grupos defensores da supremacia branca, e do pronunciamento do Presidente Trump, a mídia vem utilizando termos para definir movimentos extremistas de várias frentes.

Dessa forma, considerando a importância desses acontecimentos para o mundo, a Korn Traduções entendeu que seria de grande relevância a tradução do inglês para o português desses termos, facilitando a compreensão sobre esses acontecimentos.

As traduções foram feitas a partir de um artigo publicado no New York Times, no dia 15 de agosto de 2017.

Alt-Right

O “alt-right” ou “direita alternativa” (do inglês alternative right ou alt-right) é um movimento racista, de extrema-direita, fundamentado em uma ideologia do nacionalismo branco e do antissemitismo. Muitos órgãos de notícias não utilizam o termo, dando preferência a expressões como “nacionalismo branco” e “extrema-direita”. Leia mais sobre o termo aqui.

Alt-Left

O “alt-left” ou “esquerda alternativa” (do inglês “alternative left”) seria um movimento de extrema esquerda em oposição ao “alt-right”. Porém, alguns pesquisadores que estudam grupos extremistas nos Estados Unidos afirmam que esse movimento não existe, sendo que a palavra foi criada para tentar uma falsa… Leia mais sobre o termo aqui.

Alt-Light

O movimento “alt-light” compreende membros da extrema direita que em algum momento se identificavam com o “alt-right“, mas romperam com o grupo porque, de maneira geral, o racismo e o antissemitismo não são a base para a sua visão do nacionalista de extrema-direita. Leia mais sobre o termo aqui.

Antifa

Antifa” é uma contração da palavra “antifascista”. A palavra foi cunhada na Alemanha nos anos 60 e 70 por uma rede de grupos que se espalhou por toda a Europa para enfrentar extremistas de direita. Um movimento semelhante surgiu na década de 1980 nos Estados Unidos e cresceu à medida que o movimento “alt-right” ganhou destaque. Leia mais sobre o termo aqui.

 

 [:]

Nossos artigos mais lidos

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.